高慶元Ching-Yuan Kao

Ching-Yuan Kao

(高慶元)

Taiwan

1978生於台灣台北

國立台灣師範大學美術研究所碩士

曾任台灣國際水彩畫協會理事

現任台灣國際水彩畫協會監事

中華亞太水彩藝術協會會員

OLYMPIC藝術大賽 銀獎

第四屆聯邦美術印象大獎得主

第十屆大墩獎得主

第六十屆台灣全省美展水彩類第三名

受邀參加台灣當代百年水彩大展

受邀參加建國百年 中華民國水彩大展於歷史博物館

Born to Taipei, Taiwan in 1978

M.A. from the Institute of Fine Arts, NTNU

Member to the Board of Directors of the Taiwan International Watercolor Society

Incumbent Supervisor to the Taiwan International Watercolor Society

Member of the Chinese Asia-Pacific Watercolor Association

Silver medalist of the Olympic Art Competition

Winner of the 4th Impression Art Award of Union Culture Foundation

Winner of the 10th Da Dun Award

The 3rd place of the Watercolor Painting Group in the 60thTaiwan Fine Art Exhibition

Invited to partake in the Taiwan Modern Century Watercolor Exhibition

Invited to partake in the Impressions of Taiwan: 2011 Watercolor Exhibition at the National Museum of History

 

化 (Transformation)

生命當中,「生」與「滅」之間的轉化,一直是我感興趣的議題。大自然當中的一切,無論是有生命或是無生命體,都會隨著時間而改變其樣貌,但唯一不會改變的是「本質」。此作品透過少女與海螺之間流逝的物質,說明「人」與「自然」背後的「本質」其實是一樣的。
The transformation in between the “birth” and “decease” in life always charms me. Everything in the Mother Nature, whether it be life form or not, will change its appearance in time. Yet, the only thing remains is the “essence”. Via the fleeting matters between the young girl and the conch, this artwork demonstrates that the “essence” underneath “humanity” and “Nature” is the same.

生命之洲 (Islet of Life)

此作品在探討「自然」當中,所有生命體的生成以及流逝。這是一種循環,並且在這繁衍與轉化之間,存在著許多的關聯性。作品當中「人」的完整容貌以及正在流逝的身軀和枯萎的植物融合在一起,訴說著萬物「生」、「滅」的循環論,流逝後的物質透過時間,終將慢慢形成下一次的生命循環。
This artwork probes into the generation as well as the dissolution of all life forms in “Nature”. It is a cycle, on which various connections exist in between reproduction and transformation. In this piece, the intact face and the dissolving body of the “human” are fused together with a withered plant, telling a story of the cycle of “generation” and “dissolution” for all beings. The lost matters will slowly but surely form another cycle of life in time.

溢 (Flow)

有時候,我們可以單純的透過「眼神」的情感傳遞,來感受此人的情緒或溫度,甚至是整個人的靈魂。因此,對於同樣的眼神,但由不同人去感應,也都會有不同的情感連結。
From time to time, we may perceive the emotion, the temperature, or even the soul of one individual simply through the expression in “eyes’. Hence, the emotional connection with one expression in eyes may be varied from one person to another.

凝 (Gaze)

人的眼睛是一種很微妙的結構組成,可以從簡單的眼神「凝視」來感應到各種不同的感覺。此時,透過少女的眼神,您感應到什麼了嗎?
The eye of the mankind is a fascinating composition. One may perceive diverse senses with a simple “gaze”. What do you perceive from the gaze of the young girl at this very moment?