程振文Cheng Chen-Wen

Cheng Chen-Wen

(程振文)

Taiwan

1964年生。中華亞太水彩藝術協會理事、IWS國際水彩大賽評審、新竹縣市文化局藝術季審查委員。榮獲竹塹美展水彩類竹塹獎、63屆台陽美展台陽獎、2014法國世界水彩大賽金牌獎。舉辦展覽於台北新藝術博覽會、台北大同大學水彩個展、國立歷史博物館國際華人經典展、香港海峽兩岸四地水彩展、中正紀念堂壯闊交響巨幅水彩展、法國國際水彩雙年展、韓國首爾國際水彩三年展、美國紐約台日水彩展、墨西哥國家博物館國際水彩展、台開築空間台灣50現代水彩展。

Born in 1964, Chen-Wen Cheng is a member to the board of directors of the Chinese Asia-Pacific Watercolor Association, a judge to the International Watercolor Society Art Contest, and a member to the review committee of the Arts Festival of the Cultural Affairs Bureau, Hsinchu County. The artist has been recognized by Chu-Qien Award of the Watercolor Painting Genre of the Hsinchu Chu-Qien Art Exhibition, Tai Yang Award of the 63rdTai Yang Art Exhibition, and The Jury's Golden Award of Excellence, 2014 World Watercolour Competition, France. Cheng partook exhibitions in Art Revolution Taipei, Watercolor Solo Exhibition at Tatung University, Taipei, the International Exhibition of Classics of Chinese Watercolorists of National Museum of History, the Cross-Strait Watercolor Painting Exhibition in Hong Kong, Magnificent Symphonic-Giant Watercolor Exhibition at Chiang Kai-shek Memorial Hall, the International Watercolor Biennale in France, the International Watercolor Triennial in Seoul, South Korea, Taiwan-Japan Watercolor Exhibition in New York, USA, the International Watercolor Exhibition at the National Museum of Anthropology, Mexico, and Circulation - Taiwan Modern Watercolor Painting Series at ARKI GALÉRIA.

慈母 (Loving mother)

新竹縣北埔鄉南埔村是傳統的客家聚落,處處稻香四溢。居住在三合院的阿婆陳林四妹,個性內向樸實、勤儉持家,是客家女性的好典範,在靦腆的笑容中,流露出母親滿滿的慈愛!此張作品榮獲2014年法國世界水彩大賽金牌獎。
The Nanpu Village of Beipu Township, Hsinchu County is a traditional Hakka community full of the fragrance of rice. Si Mei Chen-Lin, a grandma living in Sanheyuan, is an introverted, simple, thrifty lady and a model of the Hakka females. It is the full motherly love underneath her shy smile! This artwork won the Golden Medal of the World Watercolour Competition of France.

勤樸的雙手 (Diligent Hands)

寒冬的清晨,當我們都還熟睡在溫暖的被窩裡,父親早已下田工作了。雖然每天早出晚歸,卻依然有做不完的農事。他常會驕傲地說:「長滿厚繭的雙手真好,不怕痛也不怕冷!」一雙溫暖厚實的大手,承載著父親對家人滿滿的愛。
On one morning in the chilling winter, the father had already gone to the field and work, while we were sleeping soundly in the warm blanket. Even though he gets up early and comes home late with never-ending farm work, he always says in pride, “How nice I have a pair of hands full of callouses, so I am not afraid of hurt nor cold!” What is held in the big pair of warm, solid hands is the utmost love from a father to his family.

噶瑪蘭阿嬤 (Kavalan Grandmother)

花蓮豐濱的新社部落位臨太平洋,三分之一人口都是噶瑪蘭族,族人就地取材,將香蕉樹幹的纖維抽絲,絲線一條條接起來編織成生活用品。「新社香蕉絲工坊」的85歲工藝師伊拜,正專注地將纖細的香蕉絲打結,牢固地接成一條長線。
Paterongan at Fengbin Township, Hualian is situated by the Pacific Ocean. One third of its population are the people of Kavalan. The people employs the local materials and reels threads from the fiber of the banana tree trunk, with which they weave out daily articles. The 85-year-old artisan at Lala Ban, I-Bai, is concentrating on tying knots with delicate banana threads to make a strong long thread.

農民的雙手 (Farmer_s Hands)

午飯後,阿伯享受了短暫的歇息時刻,發發呆、想想家人、想想下午的工作...。阿伯為了家人,天天揮汗如雨,粗重的農事,讓雙手早已結繭、龜裂、變形,但他依然堅韌樂觀、努力耕耘!台灣農民們對土地的憨厚深情...令人崇敬!
An old man is enjoying a brief moment of rest after lunch, idling, missing family, and thinking about the jobs in the afternoon… The old man sweats and toils every single day for his family. The hands are full of callouses, fractured and deformed. Yet, he stays strong and positive, working hard in the farm! Such honest passion toward the land from the farmers in Taiwan… Admirable!